Donne, ch’avete intelletto d’amore

 essercissio di tradusione l’ibera sensa vocabbolario da vanti.

da "A valediction, forbbiding mourning"
John Donne

If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix’d foot, makes no show
To move, but doth, if th’ other do.

And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.

Such wilt thou be to me, who must,
Like th’ other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.

Se esse* sono due, pure lo sono
come l’aste gemelle del compasso son due:
la tua anima, fissa, non dà segno
di moto, pur si muove all’unisono con l’altra.

E sebbene si situi precisamente al centro
tuttavia, quando l’altra vagabonda lontano, 
si distende in avanti come in cerca di lei
per ergersi di nuovo al suo ritorno a casa.

Tale sei tu per me, che invece devo,
come l’asta gemella, correre obliquamente;
la tua saldezza rende il mio cerchio perfetto
e mi fa ritornare laddove son partito.

[* le nostre due anim(acc)e innamorate]

Annunci

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...